background image
voorbereid waren. Deze waarheid vloeide voort uit Jesaja,
52, 13-15326.
Hij zei dat de Messias hen zou verzamelen, dat Hij vol
wijsheid zou zijn, verheven en verheerlijkt worden (Jes.
52, 12-13).
En gelijk Jeruzalem zo vertreden, vernederd en
verwoest was geworden, dat velen er ontsteld van
stonden, zo zou ook zijn Verlosser onder de mensen
verschijnen zonder aanzien, versmaad en vervolgd
worden (Jes. 52, 15b).
Hij zou vele heidenen dopen en reinigen (Jes. 52,
15a)327; de koningen door Hem onderricht zouden
326 Een letterlijke tekst uit Jesaja: “Zie! zegt God, mijn Dienaar zal stijgen
in aanzien en worden verhoogd en verheven. Even hoog zal Hij stijgen,
als velen verslagen over Hem stonden.
Nu is zijn gelaat wel onmenselijk verwrongen en heeft zijn gestalte
niets menselijks meer; maar eens zullen vele volken bij zijn aanblik
ontroeren en koningen de mond voor Hem sluiten.
Want dan zullen ze zien wat hun nooit was verkondigd, aanschouwen
wat ze nimmer nog hadden gehoord.”
(Jes. 52, 13-15; op deze tekst komen wij aanstonds terug.)
(Het volgende hoofdstuk 53 handelt geheel over Jezus‘ lijden, de gevolgen
en vruchten er van en over zijn triomf).
327 In nr. 676 geeft Katarina een passage uit Jesaja weer als volgt:
“De Messias zou vele heidenen dopen en reinigen.” (Jes. 52, 15).
In voetnoot 326 (nr. 676) luidt een vertaling zo: “Eens zullen vele volken (of
heidenen) bij zijn aanblik ontroeren (of: ontsteld, verbaasd staan).”
Op de laatste manier vertalen vele andere auteurs.
Het verschil komt hieruit voort, dat de juiste betekenis onbekend is van de
Hebreeuwse uitdrukking, die door K. weergegeven wordt door ‘dopen en
reinigen’, doch door vele auteurs met ‘zullen ontsteld staan’.
De Vulgaat vertaalt door ‘besproeien, besprenkelen’,
zo te verstaan: ‘door besprenkeling dopen’. Iste asperget gentes multas.
Zo vertalen ook b.v. Crampon en Vigouroux, de Hebreeuwse uitdrukking in
Lev. 4, 6; 16, 19; Ezek. 36, 25, doch in deze passages gaat het om een
Fascikel 17
1111